您当前所在位置:

首页 > 警务资讯

保护视力色:

宁波实施疫情防控“十二条”措施通告的外文版来了

来源:宁波公安微信      发布时间:2020-02-08      点击数:

  宁波市新型冠状病毒感染的肺炎疫情

防控工作领导小组

关于实施疫情防控“十二条”措施的通告

  Notice on Implementation of "12 Measures" for Epidemic Prevention and Control

  当前,新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控进入关键时期。为打赢疫情防控阻击战,保障人民群众身体健康和生命安全,在前期各项防控要求基础上,进一步明确疫情防控“十二条”措施。现通告如下:

  At present, the prevention and control of pneumonia caused by the novel coronavirus has entered a critical period. In order to win this battle and ensure people’s health and safety, this "12 Measures" for prevention and control of the epidemic have been further clarified and promulgated on the basis of the previous requirements for prevention and control efforts. The notice is as follows:


  一、 所有市外来甬人员一律第一时间向所在单位及村(社区)报告。

  一、All people returning from outside Ningbo should report to the village (community) as early as possible.


  二、 所有村(小区)一律实行封闭式管理,本村(小区)居住人员凭证进出,进行体温检测,外来人员和车辆不得进入村(小区)。无物业管理的一律以网格为单位实行封闭式防控管理。特殊情况由管理人员做 好登记备案。

  二、All villages (communities) should implement closed management. The residents of the village (community) should enter and exit with the entry and exit certificate, and be subject to temperature checks. All outside people and vehicles are not allowed to enter the village (community). Communities with no property management service should, with grid as a unit, practice closed management. Special cases should be registered and recorded by management personnel.


  三、 所有市民未佩戴口罩一律不得出入公共场所。每户家庭(居家隔离家 庭除外)每两天可指派 1 名家庭成员外出采购生活物资,其他家庭成员除疫情防控、生病就医以及急需工作以外,不得外出。

  三、It is strictly forbidden to enter or exit public places in an open environment without wearing a mask. Each family (excluding home quarantine families) can send one person to go out shopping every two days, while other family members are not allowed to go out except for epidemic prevention and control work, illness, medical treatment and other urgent work.


  四、 所有市民一律不串门、不集聚。进菜场、超市、农贸市场必须佩戴口 罩、测量体温。村(小区)内的聚集性场所一律关闭。快递、投递、 外卖实行无接触配送。

  四、It is strictly forbidden for people to gather together or visit each other. People must wear masks and accept temperature checks to go to supermarket or farmers’ market. All the gathering places in the village should be closed. Express delivery, delivery, takeout delivery should use no-contact methods.


五、 居家医学观察对象一律不得外出,实行硬管控。

五、It is strictly forbidden for people put under home quarantine for medical observation to go out and make physical contacts with other people.


  六、 所有公共场所、单位中央空调一律关停,所有电梯及其他小型封闭场所每日实施预防性消毒。

  六、All central air conditioners in public places and units shall be shut down, and all elevators and other small-size closed places shall be sterilized on a daily basis.


七、 非涉及居民生活必需的公共场所一律关闭。农贸市场、超市、药店等 场所合理安排营业时间,定期消杀,进入人员一律佩戴口罩、测量体温。

七、All public places impertinent to residents' daily necessities shall be closed. Farmers' markets, supermarkets, pharmacies and other places should arrange their business hours rationally and disinfect regularly, and all visitors should wear masks and take temperature checks.


  八、 ”红事”一律停办,“白事”必须从简,并报村(社区)备案,村(社区)干部全程参与管理。

  八、Stop all "red events (wedding)". If a “white event” (i.e., a funeral) is necessary, it should follow a simplified procedure and be reported to the village for the record. Village (community) officials shall participate in the whole process for management purpose.


  九、 居民出现发热、咳嗽等症状一律第一时间向村(社区)报告,必须到 指定医院发热门诊就诊,严禁瞒报、漏报、迟报。零售药店出售退烧、 咳嗽类药品,实行实名制登记,第一时间上报属地卫健部门。

  九、Residents shall report symptoms such as fever and cough to the village (community) as soon as possible , and shall go to the fever clinic of the designated hospital for treatment. Retail pharmacies selling fever and cough medicines shall implement real-name registration, and report to the territorial health department as soon as possible.


  十、 房屋出租者必须落实出租房管理主体责任,一律不得将房屋新出租给疫情严重地区人员,要求来自省内外疫情较重地区的租客近期不要返回。

  十、A landlord must undertake and implement the rental housing primary responsibility according to regulations. It is strictly forbidden to lease houses to new tenants from high-risk outbreak areas. Landlords should actively persuade tenants from high-risk areas not to return in the short run.


  十一、 各单位在2月9日前一律不得提前开(复)工,经批准同意的除外。

  十一、It is strictly forbidden for enterprises to start (or return to) work before February 9(unless approved by the local government).


  十二、 所有市民一律遵守国家、省、市出台的疫情防控各项规定,严禁散布谣言,谎报疫情。对违反有关防控规定的,依法追究责任,从重从快处罚。

  十二、All citizens shall abide by the national, provincial and municipal regulations on the prevention and control of the epidemic. It is strictly forbidden to spread rumors, misreport epidemic situations or intentionally disrupt public order by other methods. Those who violate the relevant provisions on prevention and control shall be investigated for legal responsibility according to law and punished with a heavier and quicker punishment.


  本通告自发布之时起执行,上述禁止性措施解除时间视疫情防控形势发展另行通知。

  This circular shall be implemented as of the date of promulgation. The time for lifting the above prohibitive measures shall be notified separately depending on the development of the epidemic prevention and control situation.

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统